How to Choose the Right Translation & Subtitling Vendor
Searching for a video translation & subtitling vendor can be overwhelming, but not all vendors were created equal. After some time in the industry, we’ve gained expert insight on what to look for in a vendor – services required, cost-effectiveness, accuracy, and more should all be considered.
Translated video content has the potential to reach a global audience & increase your brand’s visibility, and the right vendor can play a role in making this happen. Keep reading to learn more about what you should be looking for in a translation & subtitling vendor:
Naturally, one of the most important factors for consideration in choosing a translation & subtitling vendor is quality.
The industry standard for caption & transcript accuracy is 99% – while there’s no comparable industry measure for subtitles & translation, they should still create an equitable viewing experience. According to user-powered subtitling platform & 3Play translation partner Amara…
Direct (“word-for-word”) translations don’t always work, and some words or phrases in the original language don’t have a matching equivalent in the target language. That’s why translations should always be done by professional linguists, so that any cultural nuances in your video content can be accurately captured.
3Play guarantees a 99.6% measured accuracy rate across the board, and our translation services are seamlessly integrated with our usual captioning & transcription services – which means we guarantee the same level of accuracy with our translations as we do our transcripts. Additionally, we use linguists with industry-specific expertise across topics like technology, healthcare, education, and more to ensure that our translations read as if they were originally written in the target language.
Finding a vendor with consistently high quality is important, but almost more important is finding one that can maintain that quality, regardless of content quantity. Some vendors offer faster turnaround times, but will stipulate limits on file sizes or the amount of content that can be guaranteed within that window. This means that quality is altered by quantity, and as a result, your video’s transcripts or subtitles may not be as accurate as possible.
On the contrary, 3Play has worked hard to design a robust video accessibility solution that provides consistent quality at any quantity. Our system was built to handle large volumes of video uploads per day (without notice), and our flexible workflows & user-friendly account system ensure that there’s no transcription job we can’t take on.
But we don’t stop with our system – we aim to create an accessibility partnership with each of our users, so all your video accessibility & compliance needs are met in one place. 3Play users will always receive the same level of dedicated onboarding, individual account management, and white-glove support, regardless of what services you require.
Regardless of how much content there is to be translated, everyone’s subtitling needs vary, from turnaround times to output options.
When searching for a translation & subtitling vendor, look for one that allows their users to choose deadline turnaround windows for files and projects. Ideally, turnaround specification will be a practically integrated workflow feature (for example, included in the content upload process rather than separately emailing the vendor to specify turnaround).
Speaking of workflows, it’s a good idea to find a vendor that provides an intuitive user experience, making the upload & download process seamless. If your content is hosted on another video player/platform (like YouTube, Wistia, and more), a compatible integration will link that account to your vendor’s account. This automates the transcription process – which means transcripts & subtitles will automatically post back to your video, wherever it’s hosted – to save you time by eliminating any unnecessary steps.
At 3Play, our innovative transcription process is so easy to “set and forget,” you (almost) won’t even notice we’re there. With a multitude of file format outputs, video platform integrations, and foreign language translations available to choose from, we give users the flexibility to individually customize our future-proof solution – so as long as your translation & subtitling needs stay the same, so will our service & delivery.
Want to learn more?
The World Beyond the Pandemic – ACCESS at Home
As we begin to return to the normalities of pre-pandemic life, things are beginning to feel almost normal. However, we can’t deny that many things have changed and now need to figure out how to balance new habits with old routines. For…
Video Marketing for SEO: 3 Steps to Improve Search Traffic with Video
Over the last year, we’ve seen an explosion of video marketing as organizations embraced the medium to connect with their audiences. As we continue to explore and refine our own video strategies, it’s important to understand how to optimize video marketing for…
What Clubhouse Means for Deaf and Hard of Hearing Users
Every so often, a new social media app hits the market and takes internet users by storm. Remember the days when everyone raced to create an account on Facebook, Instagram, or even more recently, TikTok? Whenever a new app launches and generates…