Upload your videos
Upload files for captioning from a computer, via links, integrations, and custom APIs.
Dubbing entails creating a translated version of a video for distribution to non-native speakers. New audio segments are synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original.
UN-style dubbing means that the target language audio is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. The goal is to enable the audience to enjoy both the translation in their native language, as well as the original intonation, as played by the original cast.
Lip-sync dubbing refers to substituting the voice of the actors shown on the screen with the voice of different performers. Professional actors record replicas in the studio while watching the video feed on screen and listening to the original soundtrack. The new audio segments are then synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original version.
Subtitles are intended for hearing viewers who do not understand the language. They communicate dialogue, but not non-speech elements like sound effects in an audio track. Video subtitling can be an instrumental tool in reaching untapped global markets and making your video content accessible to other countries in an array of languages.
Subtitles for the d/Deaf or hard of hearing (SDH) are sometimes used in place of closed captions, often in OTT or streaming. SDH include the same information as closed captions (sound effects, music, identifiers) but has longer line limits, timing differences, and visual appearance can vary.
Who is this for? SDH subtitles are best uf you need translation for accessibility accommodations. This translation is also best for a general corporate (legal, finance, tech, marketing) and educational content.
Learn More About SDH Subtitles
Non-subtitles for the d/Deaf and hard of hearing are what you typically think of when it comes to localized subtitles. They do not include sound effects, identifiers, or music. Sometimes, however, non-SDH can include translations of on-screen text as time allows.
Who is this for? Non-SDH subtitles are intended for a hearing audience in another language. They are the standard subtitle type for the distribution of content internationally. Non-SDH subtitles are also best for media and entertainment content.
After your video or audio files have been captioned (or transcripts aligned), we make it easy to translate them into many different languages. Our video translation services are seamlessly integrated with our captioning and transcription services.
Delivering important information in a viewer’s native language aids comprehension and retention of information. Accurate translation allows for the maximum amount of understanding for the viewer. 3Play Media can provide live translation in more than 100 global languages and provide a transcript in a desired language.
Upload files for captioning from a computer, via links, integrations, and custom APIs.
Choose from over 40+ languages for video translation and complete a translation profile.
With over 50 output options to choose from, our file formats will meet your every need.
Translations are always done by professional linguists that accurately capture the cultural nuances of your video content.
Linguists have area-specific expertise across a wide range of topics, including marketing, technology, healthcare, finance, government, and education.
Our translations are not word for word or literal – they read as if they were written in the target language, and are translated in context against the actual video.
We integrate with over 20 major video platforms to help streamline the captioning process.
Integrations link disparate systems or platforms to make it easy to share information and build workflows. Integrations are designed to simplify and automate the captioning process. Instead of having to upload captions yourself, integrations will automatically do it for you.
Subtitle Editor
Your account includes a subtitle editor that allows you to quickly make changes or redactions to your captions after they have been processed.
Turnaround & Job Status
Turnaround times vary depending on the duration, difficulty, and target language. Guaranteed turnaround is available.
Translation Profile
Complete an online translation profile that provides context around your content and communicates to your translator what your business is about.
We work with several partners to provide a variety of video translation options (human translators or machine-generated). These options include:
After your files have been translated, you can instantly download translated transcripts and subtitles in a variety of formats.
Formats include:
When you work with 3Play Media, you get an accessibility partner. We provide dedicated onboarding, account management, and white glove support for our customers.
We also create tons of educational resources and host webinars and conferences throughout the lifespan of a customer.
“3Play Media’s technology became a critical part of our agency’s workflow as it allows us to quickly gain strategic insight throughout our entire process. The opportunity to unlock so much potential from video assets is unprecedented.”
Josh Backer